普   及   跑   步   健   步   知   识   ,   预   防   跑   步   健   步   伤   害   ,   增   加     跑   步   健   步   乐   趣   ,   提   高   国   民   身   体   素   质

跑步圣经(跑圣)

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
美女照我去战斗减肥运动入门伤痛预防必读跑圣(跑步圣经)服务器托管募捐跑步入门必读跑步圣经网简介和网站守则
查看: 13424|回复: 53

BIBLE is The Book------长期整理 [学习空间,章节注释,个人感受,资料收集]

[复制链接]
发表于 2011-12-30 09:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 sydlxs 于 2011-12-30 10:33 编辑

............

                               
登录/注册后可看大图








占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......
 楼主| 发表于 2011-12-30 09:46 | 显示全部楼层
占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......
 楼主| 发表于 2011-12-30 09:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 sydlxs 于 2012-4-8 12:18 编辑

..........

                               
登录/注册后可看大图


“那些疯狂到以为自己能够改变世界的人,才能真正改变世界。” — 苹果 " 非同凡想 " 广告,1997

全文:

Here’s to the crazy ones:

The misfits.
The rebels.
The troublemakers.
The round pegs in the square holes.
The ones who see things differently.
They’re not fond of rules.
And they have no respect for the status quo.

You can quote them, disagree with them, glorify or vilify them.
About the only thing you can’t do is ignore them.
Because they change things. They push the human race forward.

And while some may see them as the crazy ones, we see genius.
Because the people who are crazy enough to think they can change the world are the ones who do.

致疯狂的人:

他们特立独行。
他们桀骜不驯。
他们惹是生非。
他们格格不入。
他们用与众不同的眼光看待事物。
他们不喜欢墨守成规。
他们也不愿安于现状。

你可以认同他们,反对他们,颂扬或是诋毁他们。
但唯独不能漠视他们。
因为他们改变了寻常事物。他们推动人类向前迈进。

或许他们是别人眼里的疯子,但他们却是我们眼中的天才。
因为只有那些疯狂到以为自己能够改变世界的人……才能真正改变世界。


Apple 苹果 Think Different 电视广告 (中文字幕)


乔布斯配音版(未公开版,双语字幕超清)
 楼主| 发表于 2011-12-30 09:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 sydlxs 于 2012-3-5 10:44 编辑

..........................................

                               
登录/注册后可看大图

............

                               
登录/注册后可看大图

In the early summer of 2004, I got a phone call from Steve Jobs. He had been scattershot friendly to me over the years, with occasional bursts of intensity, especially when he was launching a new product that he wanted on the cover of Time or featured on CNN, places where I’d worked. But now that I was no longer at either of those places, I hadn’t heard from him much. We talked a bit about the Aspen Institute, which I had recently joined, and I invited him to speak at our summer campus in Colorado. He’d be happy to come, he said, but not to be onstage. He wanted instead to take a walk so that we could talk.

【译文】2004年初夏,我接到史蒂夫.乔布斯打来的电话。我们已是多年的老朋友,他对我大抵还算友善,有时还特别热烙,尤其是在他推出新产品,希望登上《时代》杂志封面或者接受CNN专访的时候,而这两处我都曾工作过。但当时我已不在这两家媒体工作,也很久没有他的消息。电话里我们简单聊了一下阿斯彭研究所(Aspen Institute),我最近刚加入那里,我遨请他来我们在科罗拉多的夏季研习营演讲。他说他很乐意,但不想登台讲话,而是想和我散散步、聊聊天。

【注释】
1. so that (= in order that) 以便;
2. scattershot friendly 散弹式射击的特点:多点,大面积;
                                结合上下文,scattershot 的意思为 “ 大体上的(in the main)”。
3. CNN  美国有线电视新闻网  Cable News Network
4.  Aspen Institute : 阿斯彭研究所/阿斯彭学会:是一个研究世界形势和全球问题,为世界领袖提供咨询和解决方案的                                顾问机构(智库)。 http://www.aspeninstitute.org/
                             "Steve Jobs" by Aspen Institute President and CEO Walter Isaacso
5. occasional  意指 “非经常的”,“有时” 比“偶尔” 对下一句更具有标示性:启下。
6. would be happy to do 乐意做某事

............

                               
登录/注册后可看大图

That seemed a bit odd. I didn’t yet know that taking a long walk was his preferred way to have a serious conversation. It turned out that he wanted me to write a biography of him. I had recently published one on Benjamin Franklin and was writing one about Albert Einstein, and my initial reaction was to wonder, half jokingly, whether he saw himself  as the natural successor in that sequence. Because I assumed that he was still in the middle of an oscillating career that had many more ups and downs left, I demurred. Not now, I said. Maybe in a decade or two, when you retire.

【译文】这番话听上去有点奇怪,当时我还不知道他喜欢以散步的方式进行严肃的对话。原来,他是想让我写一本关于他的传记。之前不久,我刚出版了本杰明.富兰克林(Benjamin Franlin)的传记,正在写阿尔伯特.爱因斯坦(Albert Einstein)传。我的本能反应是:他是不是认为继爱因斯坦之后,该轮到他了?当然这是半开玩笑的。我觉得他已几经沉浮的人生仍处于波动期,所以我当时没答应。现在还不是时候,我说,或许再等一、二十年,你退休之后再说吧。

【注释】
1. turn out 常与to(+不定式)/that联用:表“结果”。
2. initial 本句有调侃之意,译为“最初”则过于直白。
3.wonder  好奇,想知道:与whether搭配,以问句形式做表达。
4.Because I assumed that he was still in the middle of an oscillating career that had many more ups and downs left, I demurred.
  
(一) “天下本”用了意译的方式,更为传神:语境是写传记:总结性,定论性,无变数的。因此,“he was still in the middle of an oscillating career”这句话表达了作者这样的内心:jobs未来如何还不清楚,目前不能下断言(传记)。

(二) that have sth left 修饰对象为career,表jobs的人生曾经历的跌宕起伏,而非表未来将要经历(作者可没有做预测的意思),因此“中信本”此译有误。

(三) career 不应仅指事业,因为传记括工作经历和个人成长的大部分过程。

(四)assume,(未经证实的,并无确凿事实根据)的主观认为/以为/猜测。

(五) ups and downs :Alternating periods of good and bad fortune or spirits.沉浮,兴衰:好运和坏运(或好心情和坏心情)的交替变换的时期

5. Not now, I said. Maybe in a decade or two, when you retire. 该句中的 “in”跨越 “when” 。

【用法】
many more和much more 都可指“更多”:
1.   many more后接一个名词一定是个复数可数名词。若不接名词,则more本身就被看作是一个复数名词,表复数概念。
Some students are against the plan, but many more (students) support it.
一些同学反对这项计划,但是有更多人支持它。
We have many more (apples) left. 我们还剩下很多。
2.   much more后接一个名词,这个名词一定是个不可数名词。若不接名词,则more本身就被看作是一个不可数名词。
The farmers have produced much more rice. 这些农夫收了更多的稻谷。
She has much more to do. 她还有很多事要去做。We have much more (milk) left. 我们还剩下很多。
3.   many more不可能修饰形容词和副词,而much more和far more, even more, still more 等一样,可以修饰形容词和副词,表示“更加”。
This TV set is much more expensive. 这台电视机要贵得多。
He worked much more carefully on the new design. 在这项新的设计上,他工作努力得多了。

【资料】

.......

                               
登录/注册后可看大图
.........

                               
登录/注册后可看大图
.......

                               
登录/注册后可看大图


【点评】Because I assumed that he was still in the middle of an oscillating career that had many more ups and downs left, I demurred.(我觉得他已几经沉浮的人生仍处于波动期,所以我当时没答应。

句中有两个“that”,第一个“that”是assumed的宾语部分。第二个“that”是对career的补充说明。

............

                               
登录/注册后可看大图

I had known him since 1984, when he came to Manhattan to have lunch with Time’s editors and extol his new Macintosh. He was petulant even then, attacking a Time correspondent for having wounded him with a story  that was too revealing. But talking  to him afterward, I found myself rather captivated, as so many others have been over the years, by his engaging intensity. We stayed in touch, even after he was ousted from Apple. When he had something to pitch, such as a NeXT computer or Pixar movie, the beam of his charm would suddenly refocus on me, and he would take me to a sushi restaurant in Lower Manhattan to tell me that whatever  he was touting was the best thing he had ever produced. I liked him.

【译文】我早在1984年就是认识他,当时他来曼哈顿与《时代》杂志的编辑们共进午餐,并在席间盛赞他新推出的麦金塔电脑。即使是在那种场合他也没忘了耍脾气,当场就抨击了《时代》杂志的一名记者,因为对方的一篇报道过于揭露其隐私而让他觉得受到了伤害。但随后与之交谈,我发现自己被他那富有魅力的激情迷住了,就和这些年来那么多人所感受到的一样。自那以后,我们就一直保持联系,即便在他被逐出苹果时也未中断。当他有东西要推销时,比如一款NeXT电脑或者一部皮克斯(Pixar)的电影,他的魅力之光就会突然间再次聚焦到我的身上,他会带我去曼哈顿下城的一家寿司餐厅,告诉我他所兜售的一切都是他制造过的东西中最棒的。我喜欢这家伙。

【注释】http://www.merriam-webster.com/dictionary/  
           http://dictionary.reference.com/   
           http://www.answers.com  
           http://www.thefreedictionary.com/
           http://www.englishclub.com/
1.since 介词用法 +时间:自从, 自...以来;作者有表达“至今依然相识”之意,中信本过于强调时间点。天下本较好。
2.extol  (To praise highly) 高度赞扬;
3. He was petulant even then, attacking a Time correspondent for having wounded him with a story  that was too revealing. 此句的翻译,中信和天下均有瑕疵,even then 特指 “席间”,双方的译文中都没体现出来。
4. story 报道(专有名词)
5.captivate (常用于被动态)使着迷,迷住,吸引;
6.engaging intensity 富有魅力的激情:
(一)engaging (Synonyms:winsome - attractive - charming - fetching - alluring - seductive -magnetic )
                      <movie stars often have an engaging aura that is hard to describe>
(二)intensiity :the quality of being serious and having very strong feelings or opinions,or making you feel this way 严肃,热烈;He spoke with great intensity.他说话时饱含热情。
                ----《朗文高阶美语词典》(LongMan advance American Dictionary)
7.pitch : Informal To attempt to promote or sell, often in a high-pressure manner:
            (非正式用语) 促销:企图推销或销售,常以高压的方式:
             “showed up on local TV to pitch their views”(Business Week)
             “在当地电视台大做广告,推行他们的观点”(商务周刊)
8.charm : n, 魅力,令人陶醉;使迷醉, 甚或带有魔法控制力(魅惑之力)的那种吸引力。

【点评】“ 天下译本 ” 将该句( But talking  to him afterward, I found myself rather captivated, as so many others have been over the years, by his engaging intensity. ) 译为“但我後來跟他一聊,發現自己被他的口才深深吸引。這麼些年來,賈伯斯說起話來的認真與專注態度,著實打動不少人”

(一)与其说是翻译,不如说是“注释”,译文带有强烈的主观性,是把对后续章节的理解搬到该句上,这是不妥的。
(二)忽视了特定语境:INTRODICTION,属于前言部分,对乔布斯个人的描述,很多词汇是带有总括性的,需要读者通过对后续章节的阅读逐步理解。因此,翻译时不必解释的过分详细,甚至害怕读者理解的不深刻而刻意使用原文中没有出现的极为具体的,细节性的词汇,这是画蛇添足。

............

                               
登录/注册后可看大图

When he was restored to the throne  at Apple, we put him on the cover of  Time, and soon thereafter he began offering me his ideas for a series we were doing on the most influential people of the century. He had launched his “Think Different” campaign, featuring iconic photos of some of the same people we were considering, and he found the endeavor of assessing historic influence fascinating.

【译文】乔布斯重新执掌苹果公司后,我们将他登上了《时代》封面,此后不久,他就开始对我们正在做的一个“20世纪最具影响力人物”的系列报道给我出谋划策。当时他已经展开了他的 “非同凡想”(Think Different)广告宣传,该宣传以一些偶像人物的照片为主打,这些人也是我们正在考虑的,而且乔布斯发现,尝试去评价影响力具有历史意义的人物非常有趣。

【注释】
1.when conj. (after)在....之后;由于乔布斯1997年重掌苹果公司至2011年,所以“when” 不能代表时点“at the time that...”,也不能代表时间段“during the time that...”
2.restore sb to power/ the throne (FORMAL)使某人重新掌权 / 恢复王位
3.soon (in a short time from now,or a short time after something else happens),快,很快,不久;
            显然文中特指乔布斯(第二次)登上时代杂志的不久后
4.thereafter adv. 其后, 从那时以后
5.launch vt. (start sth new) 发动,发起,开始进行;(商)投放,推行,发行;
6.campaign n.(尤指政治性或商业性的)活动;宣传活动;v.发起运动;
7.featuring iconic photos of some of the same people we were considering
8.the endeavor of . 文中用了endeavor的名词形式:an attemt tu do sth, especially sth new or difficult. (尤指新的或艰苦的)努力,尝试。
9.fascinating adj. extremely interesting and attractive 极有吸引力的,迷人的
10.historic adj. 有历史意义的;历史上著名的
11. historic influence 影响力具有历史意义;具有历史意义的影响力人物
12. influence n. 影响, 感化, 势力, 有影响的人(或事),(电磁) 感应  vt. 影响, 改变

【资料】2011年10月5日,乔布斯去世,《时代》杂志为其发布了纪念特刊,10月7日上市,这也是乔布斯的照片第八次登上《时代》杂志封面。
.....

                               
登录/注册后可看大图

                               
登录/注册后可看大图


Apple's “Think Different” print campaigns
..
.............................................

                               
登录/注册后可看大图


..............

                               
登录/注册后可看大图
  

【点评】
1.  ....he was restored to... 文中用了“被动态”,这个特点值得一提:restore sb to sth是固定结构,将sb前置做主语,所以使用了“被动态”,另外乔布斯重掌苹果公司,当时需要董事会通过,句子中使用“被动态”也符合事实。
2.   ......, He had launched his “Think Different” campaign, ..... “ 中信译本” 对该句的翻译很到位:当时他已经展开了 “非同凡想”(Think Different)的宣传活动...。“当时”和“已经”用的很棒,将时间背景描述得非常准确。“launch”译为“展开了”符合“start sth new”的词汇特征。也可译为“发起了/开启了”。
3. century 特指20世纪,因为叙述内容的时间背景为90年代末期,马上就要进入21世纪。 “天下本” 译为“本世纪”,不如“中信本”的明确和直接。

4. 不认同“中信本”和“天下本”对下面这句话的翻译,原因如下:

...., featuring iconic photos of some of the same people we were considering, ....

自译:该宣传以一些偶像人物的照片为主打,这些人也是我们正在考虑的,
中信本:在他的电视广告片里出现的众多历史人物中,有一些也正是我们在考虑的,有一些也正是我们在考虑的,
天行本:採用了許多特立獨行、改變世界的名人圖像,其中有幾位也正在我們的考慮之列。

两个译本不约而同地认为乔布斯广告宣传“照片中的部分人物”是《时代》杂志也在正考虑的。显然这是来自于对句中两个关键词的理解:some ,same 。

细读英文原文,发现句子成分之间不但彼此联系,还有很强的约束关系:

首先,本句属插入语,以featuring为开头的整句话做为插入部分对campaign进行补充说明。这句话可以分为两部分:

(1)....,featuring iconic photos of some....
   
(2)....some of the same people we were considering,
不难看出some 跨接句子的两个部分,并受两部分约束,我看看一下some这个词的含义:

some porn. 1. (不确定的)一些,+of 表所属 例如,some of my suggestiong 我么的一些建议
                 2.一部分,+of 表部分,some of the cake,蛋糕的一部分。

some该句中所受的约束,决定了它不具备“表部分”的含义,否者逻辑上就出现混乱,我不认同两个官方译本对该句的翻译,原因就在这里。

same  adj. 1. 同一个 2. “ 与...一样的” ;前者指的是同一个事物,后者是两个或多个相同的事物,比如“我和他买了同一款车,the same car ”,是两台车。
本句中 “ the same people” 特指的是人,并且是同一个人(照片中的),因为不存在各自的爱因斯坦;

因此,some只能表所属,译为:该宣传以一些偶像人物的照片为主打,这些人也是我们正在考虑的,

此外,有必要剖析一下作者心态:做为一名曾在《时代》杂志长期工作的资深媒体人,会本能地维护企业形象,因此,作者的字里行间透露着这样的意思,《时代》的视角很广,系列报道的备选人物要比乔布斯电视广告和宣传照片上的人物多得多,乔布斯给我出谋划策有他自己的考虑,想让他的宣传活动更有说服力:看!连《时代》杂志也在报道这些人!

............

                               
登录/注册后可看大图
 楼主| 发表于 2011-12-30 09:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 sydlxs 于 2012-2-4 09:24 编辑

After I had deflected his suggestion that I write a biography of him, I heard from him every now and then. At one point I emailed to ask if it was true, as my daughter had told me, that the Apple logo was an homage to Alan Turing, the British computer pioneer who broke the German wartime codes and then committed suicide by biting into a cyanide-laced apple. He replied that he wished he had thought of that, but hadn’t. That started an exchange about the early history of Apple, and I found myself gathering string on the subject, just in case I ever decided to do such a book. When my Einstein biography came out, he came to a book event in Palo Alto and pulled me aside to suggest, again, that he would make a good subject.

【译文】在我婉拒了他要我为其写传的建议之后,就不时地收到他的来信,有一次, 我发电子邮件问他,苹果标识是否像我女儿跟我说的那样,是向英国计算机先驱阿兰.图灵(Alan Turing)致敬,图灵破译了德国的战时密码,后来咬了一个浸过点氰化物的苹果自杀了。乔布斯回复说,他希望自己有过那样的想法,但实际上并没有。那次询问开启了一场关于苹果公司早期历史的交流,我发现自己也在收集这方面的资料,没准儿哪天我就决定写一本这方面的书呢。我的爱因斯坦传出版后,他来到帕洛奥图的新书见面会现场,把我拉到一边,再次建议,以他为写作题材会很不错。

【注释】
1.every now and then 常常,不时地;
2.commit suicide 自杀;
3.just in case 以防(万一)
4.deflect v. to turn in a different direction(尤指被击中后);转移注意力;阻止某人打定主意要做的事;
5.hear from sb 收到(接到)某人的信(电话)/ 从某人处得到消息;
6.At one point . 文中 point, a specific moment, time (时间的)点,时刻;
7.by biting into. biting 是 bite 在介词后的动名词形式,bite into sth 指 cut into the surface of sth 咬(砍,切,陷)入某物。
8.lace n.“蕾丝”; verb.由带子系紧,lace sth with sth 给(饮料或食物等)掺(add a small amount of..“少量”的酒,药,毒药等),(书,讲话等)润色。
9.gathering string. The act of picking up seemingly unconnected facts, figures, and data that eventually support a thesis. For example, "Right now, I'm just gathering string. We'll see where it takes us later."
by http://www.netlingo.com/
gather string 直意是“将一些东西用线绳绕绑在一起”,引申义为“搜集”。
10. make a good suggest 中的make,含义众多,文中特指“具有某种品质/素质 have a quality”;to become or develop into sth; to be suitable for sth;to have a qualities,character etc.necessry for a particular job,use or purrpose,会成为,适合做;宜用作;具备...的素质(品质)。She would have made an excellent teacher. 她本可以成为一名出色的教师;Cooper's going to make a good doctor one day .
11.just in case I ever decided to do such a book. 句中的"ever"表“在某时”
12.come out 意思较多,本文特指:出版,发行,发表;
13.book event 新书见面会,2007年年初。

【资料】

..........Alan Turing..................

                               
登录/注册后可看大图


【点评】
1. 本段开头“suggestion”与段末“suggest”有呼应,应该译出来,也符合原句的语法。
2. deflect 改变方向之意,而非原路击回,“婉拒”比“拒绝”柔和得多。
3. I heard from him every now and then. 从hear from sb的背景上看,是乔布斯主动写信联系艾萨克森,虽然说有来信就会有回信,而形成联络,但“天下本”的“不時仍跟他(乔布斯)連絡”明显是把联系的主动方变成了艾萨克森。
4.  He replied that he wished he had thought of that, but hadn’t. 一句话中出现了三个“he”,“中信本”将三个“he”,译为“乔布斯”,“他”,“自己”,这样既忠于原文,又避免了单调重复。
5. ...that he would make a good subject. 直译:他会成为一个不多的写作题材
       will在that 引导的间接引语中用would替代。
6. 阿兰.图灵(Alan Turing)是否死于自杀目前存疑,当时图灵正主持一个含有氰化物的电解质实验,人们后来在他身旁发现了一个被咬过的苹果,上面含有氰化物,法医报告称苹果确为图灵自己吃的,遂认定为自杀。但图灵的母亲认为这是一次意外事故。

............

                               
登录/注册后可看大图


His persistence baffled me. He was known to guard his privacy, and I had no reason to believe he’d ever read any of my books. Maybe someday, I continued to say.  But in 2009 his wife, Laurene Powell, said bluntly, “If you’re ever going to do a book on Steve, you’d better do it now.” He had just taken a second medical leave. I confessed to her that when he had first raised the idea, I hadn’t known he was sick. Almost nobody knew, she said. He had called me right before he was going to be operated on for cancer, and he was still keeping it a secret, she explained.

I decided then to write this book. Jobs surprised me by readily acknowledging that he would have no control over it or even the right to see it in advance. “It’s your book,” he said. “I won’t even read it.” But later that fall he seemed to have second thoughts about cooperating and, though I didn’t know it, was hit by another round of cancer complications. He stopped returning my calls, and I put the project aside for a while.

【译文】
他的坚持使我疑惑。乔布斯对个人隐私的保护是出了名的,所以我想他从来就没看过我写的书。也许将来某个时候吧,我还是这么说。但到了2009年,他的妻子劳伦.鲍威尔(Laurene Powell)直截了当地告诉我:“如果你还打算写一本关于史蒂夫的书,最好现在就动笔。” 他当时刚刚第二次休医疗假。我向她坦承,当乔布斯第一次提出这个想法时,我并不知道他病了。几乎没人知道,她说。 他正是在接受癌症手术之前给我打的电话,直到今天他还将此事作为一个秘密,她解释道。

就在那时,我决定写作此书。让我惊讶的是,乔布斯爽快地回应说,他不会左右这本书的写作,甚至无权提前看它。“ 这是你的书,” 他说,“ 我甚至不会去看。” 但那年秋末,他似乎改变了合作下去的想法,而我并不知道,他被又一轮癌症并发症侵袭了。他不再回我的电话,我就暂时把这件事放在了一边。

【注释】
1.baffle v. \&#712;ba-f&#601;l\, \&#712;b&#230;-f&#601;l\

if something baffles someone,they cannot understand or explain it at all 是困惑,难到;
             ----《朗文高阶美语词典》(LongMan advance American Dictionary)
to confuse sb completely; to be too difficult or strange for sb to understand or explain 使困惑,难住;
             ----《牛津高阶英汉双解词典》(Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)
to cause to have difficulty in understandiing and confuse so much that effective action is impossile; BEWILDER  使困惑,使为难,使迷惑,难道
             ----《朗文当代英语大辞典》(LongMan  Dictionary of English Lanugage & Culture)

2.have reason to 有理由去..., 不得不
3.persistence n. [U]. determination to do something even though it is difficult or other people ppose it
                                执意;坚持不懈;
4.in advance adv. 预先
5.though adv. 虽然,可是; conj.虽然, 尽管;
6.for a while adv. 暂时
7.operate on v.对...施手术
8.keep a secret v.保守秘密
9.bluntly adv. in a direct honest way that sometimes upsets people(说话)不客气;直言不讳地;
10. be ever going to 《中信本》将 “ever” 译成“真的”,有质问的埋怨之意,作者没必要这么写,对双方都有伤害 ,也不符合ever词条原义(一直)。
11.The Family and Medical Leave Act (FMLA)美国“家庭及医疗假期法案(FMLA)”特指“公司雇员产假及重大疾病医疗假(涉及时间及薪资标准)”。
12.confesse to sb (带有歉意,忏悔意味的)承认,坦白
13.right adv. 恰好;正好;就;The accident happened right over there. 事故正好发生在那里。
14.have control over 控制,掌握; “中信本”译为“干涉”不妥,干涉指介入,干预,甚至有阻挠的意味。control over 指全面掌控,绝对说了算的,并且被控制对象没有任何反抗能力的意思。
15.have no right to do 无权(做)
16. or even  甚至;甚或;
17. have second thoughts  (重新考虑后)改变主意[想法]
    think about/of + doing 表打算/考虑(可能性),+n 表虑及,顾及,思考(某个对象)  
18. later that fall. 晚秋,later adj. 稍晚的;  
19.for a while 暂时
20.I decided then to write this book. 当时,若译为于是,格式应为“And then, I decided to write this book”
21. fall/autumn 秋天 美式/英式
22. acknwledge v. (show you notice sb) to show someone that you have seen them or heard what they have said 向...打招呼;理会;
                          ----《朗文高阶美语词典》(LongMan advance American Dictionary)
                  to see or hear and reply to sth 看到(或听到)...并回应;搭理;
                          ----《美国传统英汉双解学习词典》(American Heritage Dictionary for Learners of English)
                  to show that you have noticed sb/sth by smiling ,waving, etc.(微笑,挥手等)致意。
                          ----《牛津高阶英汉双解词典》(Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)
23. surprise v. (因意想不到而使...)惊讶,有时也译为意想不到,但主要偏向于惊讶; unexpected,亦代表惊讶,偏重(由于)出乎意料,意想不到;

【本段特别背景提示】:乔布斯在2009年1月14日给苹果员工的另一封公开信中宣布了这个消息(决定休病假)----英文版第三十七章/中文版第三十六章,因此,从艾萨克森决定写书开始,至2009年秋末,乔布斯与其合作了至少半年的时间。

【资料】
1. 《爱因斯坦》(Einstein: His Life and Universe)出版于2007年年初,距离乔布斯首次在电话中同艾萨柯森提及写传的时间(2004年初夏)已近3年。是年6月29日,iPhone在美国上市,该产品的诞生被称为“自此永远地改变了科技和生活”

2.  根据苹果公司年鉴:2004-2009
2004年,斯蒂夫·乔布斯被诊断出胰腺癌,苹果股价重挫;
2004年,推出第四代iPod数码音乐播放器,沿用了原本在iPod mini上的“Click Wheel”操控设计。此后还推出搭载彩色显示屏的iPod Video。
2004年,推出迷你版iPod mini数码音乐播放器,其金属外壳与其他机种歧异性极大;
2005年,斯蒂夫·乔布斯宣布下一年度的电脑将采用英特尔处理器。
2005年,推出第五代iPod播放器;
2005年,推出第二代iPod mini 迷你数码音乐播放器与iPod shuffle,其无显示屏设计引起部分使用者不满;
2005年九月,推出iPod nano 超薄数码音乐播放器,采用彩色显示器;
2006年,斯蒂夫·乔布斯发表了第一部使用英特尔处理器的台式电脑和笔记本电脑分别为iMac和MacBook Pro;
2006年,推出第六代iPod数码音乐播放器,称为"iPod classic";
2006年,推出第二代iPod nano 数码音乐播放器,采用和iPod mini相同之铝壳设计;
2006年,推出第二代iPod shuffle数码音乐播放器,其外型变为类似一个夹子,体积更加小巧;
2007年,推出第三代iPod nano超薄数码音乐播放器,外型由细长转为宽扁;
2007年,斯蒂夫·乔布斯在Mac World上发布了iPhone与iPod touch;
2008年,斯蒂夫·乔布斯在Mac World上从黄色信封中取出了MacBook Air,这是当时最薄的笔记本电脑;
2008年,斯蒂夫·乔布斯在Mac World上发布了iPod nano 第四代和iPod touch第二代;
2008年,斯蒂夫·乔布斯在Mac World上发布了新设计的MacBook和MacBook Pro,以及全新的24英寸Apple LED Cinema Display;
2009年,苹果负责全球营销的高级副总裁菲利普·席勒(Phillip Schiller)在Mac World2009大会上发布了重新设计的17英寸屏幕的MacBook Pro笔记本电脑;
2009年,3月3日推出升级版的iMac,但外形并未改变,其使用了NVIDIA公司新款显卡,并小幅度降低了iMac价格,同时升级更新的包括Mac mini和Mac Pro;
2009年,3月11日推出新款iPod shuffle,这是第一款可以语音发音的数码音乐播放器,体积更加小巧,几乎是上代的一半大小,由于部分操作键转至耳机线缆上,所以暂时不支持第三方耳机,而且必须配合8.1版本或更新版本的iTunes使用。2009年,6月23日乔布斯重新回归苹果总部工作;
2010年,1月27日苹果公司平板电脑iPad正式发布;

【点评】

1.首句 “He was known to guard his privacy, and I had no reason to believe he’d ever read any of my books.”

整个句子有两个分句组成,由 “ , and ” 连接,《中信本》和《天下本》都是以独立语义翻译的。 但后一个分句语气过于肯定,这种主观判定一定有原因,因此两个分句在语义上一定存在联系,后一个分句所表达的的内容是根据第一个分句为原因得出的结论。即两个分句存在因果关系。“and”应译为“所以”。

and  conj.
used to say that something is caused by something else 用于表示结果;
----《朗文高阶美语词典》(LongMan advance American Dictionary)

as a reasult  结果是;那么;
----《牛津高阶英汉双解词典》(Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)

2. “baffle”的本义为:因对某个问题弄不清,搞不懂,而产生的迷惑,为难,疑惑,困惑;但在人际交往中,特别是中文特有的语义背景下,“为难”这个词,特指受到某种“压力”而对行动产生很大的顾虑和矛盾,因此,译成 “为难” 这就偏离了“baffle”的原义。

乔布斯再次向艾萨柯森提出写传请求的时间距离第一次电话联系时已近3年,作者在第二次面对乔布斯的请求时,真实的内心反应是“疑惑”(天下译本)还是“为难”(中信译本)?结合上下文,仅仅从词条的原义去理解,还不够;

结合行文特点和动态的时间背景去看,作者当时的内心的确存在着“为难”之意。使用“baffle”一词的目的是因为不便在书中把“为难”之意说得过于直白而选用的一个托辞,因为对比第一次拒绝,第二次的理由很不充分,那么艾萨柯森一再未做决定的真正原因是什么?在这个问题上,我们不如直接去探讨作者最终决定写《乔布斯传》的原因:

说到底,让艾萨柯森最终决定写《乔布斯传》的真正原因既不是碍于同乔布斯的私人友谊,也不是受乔布斯的病情所迫,而是乔布斯的个人成就。当初反复拒绝为其写传也是这个原因。尽管作者在书中表达得比较委婉,但是看得出来,直至《爱因斯坦》出版后,即还在2007年年初的时候,艾萨柯森仍然认为乔布斯的个人成就还不足以完成一部有影响力的个人传记。

乔布斯为什么会选者艾萨克森?作者在2004年之前的职业生涯就是答案:曾出任《时代》周刊总编和CNN的总裁,从2003年至今,一直担任阿斯本研究所的主席兼首席执行官。可见,艾萨柯森具有很高的地位和名望,特别是在阿斯本研究所这个智库组织任职后,他的身边精英云集,政要云集。此外,他还拥有作家身份,在出版了《基辛格传》(1992)和《富兰克林传》(2003)后, 在外界眼中,也许乔布斯也是这么认为的,艾萨柯森是伟人传记的“专职”作家。

乔布斯是否知道到艾萨克森拒绝为其写传的真实原因?答案是肯定的,乔布斯有时很单纯,但更多时候,他能看到问题的本质,他知道能打动艾萨柯森为其写传的决定条件就是自己的“成绩单”,苹果公司年鉴中,从2004年初夏至2007年艾萨克森的《爱因斯坦》出版,近三年的时间里,乔布斯的成绩不错,苹果公司继续在全球数字音乐行业领军,推出了好几代更加先进的数字音乐播放产品,也不断推出集美学与科技与一身的PC产品,市场份额增速明显,最重要的是2007年1月10日首款iPhone正式发布,但标志这款产品获的成功却是在2007年6月29日,晚于乔布斯第二次找艾萨克森几个月,6月29日是iPhone的在美发布日,人们在这一天亲身体验了这款历史性产品的神奇和伟大,有人称之为“自此永远地改变了科技和生活”的产品 。2007年11月12日,iPhone登上了《时代》杂志封面。

.........................................

                               
登录/注册后可看大图


新书见面会举办时间是在iPhone发布日之后,发售日之前,对当时的艾萨柯森而言,尚看不出2007年将是苹果公司的又一个“世纪之年”。

从2007年开始苹果公司有着什么样的发展势头?下面的数据可以说明一些问题:

美国《财富》杂志年度全球最受尊敬企业排行:每年3月初发布评选结果,评选前一年企业受尊敬度排行。
公司:
2007年度,苹果,第1名;                   微软,第11名(2008年发布榜单)
2008年度,苹果,第1名;谷歌,第4名;微软,第10名(2009年发布榜单)
2009年度,苹果,第1名;谷歌,第2名;微软,第11名(2010年发布榜单)
2010年度,苹果,第1名;谷歌,第2名;微软,第 9 名(2011年发布榜单)
2011年度,                                                 将于2012年3月初公布(拭目以待);

上面的数据,不仅证明2007年是苹果公司新的“世纪之年”,四连冠的成绩也足以证明乔布已经处于事业的巅峰。难怪2009年劳伦打电话给艾萨克森第三次提出写传并透露了乔布斯病情时,艾萨克森立刻就答应下来了,这本书动笔的机缘成熟了。

做为本书的前言部分,要说明本书的由来,作者艾萨克森会对一些事情做出说明,在叙述与乔布斯妻子劳伦沟通的这一段及下一段,作者导向于责备自己对乔布斯病情的不了解是迟迟不动笔的原因,使人读起来,觉得最终决定写书更偏重私人感情。(到了2009年,乔布斯获得的巨大成就,已经有目共睹)。也是为了平复因长时间不动笔可能对乔布斯及其家人内心造成的负面影响,作者是善意的,这个应该给予理解。

综合上面的分析,对“baffle”一词的翻译,还是译为“疑惑”更好些。既符合词条的原义,也符合作者的意图。

............

                               
登录/注册后可看大图
 楼主| 发表于 2011-12-30 09:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 sydlxs 于 2012-3-3 13:34 编辑

Then, unexpectedly, he phoned me late on the afternoon of New Year’s Eve 2009. He was at home in Palo Alto with only his sister, the writer Mona Simpson. His wife and their three children had taken a quick trip to go skiing, but he was  not healthy enough to join them. He was in a reflective mood, and we talked for more than an hour. He began by recalling that he had wanted to build a frequency counter when  he was twelve, and he was able to look up Bill Hewlett, the founder of HP, in the phone book and call him to get parts. Jobs said that the past twelve years of his life, since his return to Apple, had been his most productive in terms of creating new products. But his more important goal, he said, was to do what Hewlett and his friend David Packard had done, which was create a company that was so imbued with innovative creativity that it would outlive them.

【译文】之后,出人意料的,他在2009年岁末的新年前夜傍晚给我打来电话。他在帕洛奥图的家中,陪伴他的只有他的妹妹,作家莫娜.辛普森(Mona Simpson)。妻子劳伦和三个孩子外出滑雪度小假去了,他因身体状况未能同往。他沉浸在往事的回忆里,跟我聊了一个多小时。他从十二岁那年想做一个频率计数器說起,提到他当时就能到电话簿上去查惠普创始人比尔.休利特(Bill Hewlett)的号码,并打电话给他,向他要零部件。乔布斯说,他重返苹果公司的这12年,从创造新产品的角度来说,是他最髙产的。但他更重要的目标,他说,就是效法休利特和他的朋友戴维.帕卡德(David Packard),去创立一家公司,而这家公司将因更富创新而比惠普更能久住于世。


【注释】
1. on the afternoon of New Year’s Eve 2009. 这里,New Year’s Eve 新年前夜,代表具体某一天,所以介词用on;
   上午,下午等用in,具体某一天的上下午前也用的是on;具体的时间用at;
2. unexpectedly adv. 出乎意料地;始料未及地;意外地;
3. a quick trip 短时旅行;短时度假;
4. be in a mood [口]心情不好, 在生气; mood n. the way you feel at a particular time 心境,心情,情绪;
   in a reflective mood (处于)回忆往事的心境;Random thoughts in a reflective mood 往事杂忆;
   reflective adj. (人)沉思的;(表面)反光的;be reflective of sth 反映出;是...的反映;
例句:1.jill’s going to turn 40 this year, and she seemed to be in a reflective mood when she shared the photo below of herself with her boyfriend from back then.
        2.Doc Rivers was in a reflective mood Monday on WEEI-AM as he was asked about his return to the Celtics(凯尔特人) on a five-year contract and the Kendrick Perkins trade, still the most controversial aspect of this season.

5. for prep.  used to express a length of time (表示时间长度)达,计;
6. in terms of 根据, 按照, 用...的话, 在...方面,从....方面来说,根据...来解释;
...had been his most productive(这里省略了years)in terms of creating new products.
7. imbue v.  imbue sb /sth with sth  phr. v  (一般用于被动态)
            to make someone feel an emotion very stongly 使(某人)充满(强烈情感);
            to give something a particular quality,especially strong emotion 赋予(某物某种特质,尤指强烈情感);
             ----《朗文高阶美语词典》(LongMan advance American Dictionary)

【词汇辨析】 innovative adj. 与 creativity n.

这两个词及其不同形式,在各类文章中同时出现的频率非常高,下面根据词典注释,辨析这两个词的区别与联系:

1. creativity n. the ability to use your imagination to produce or us new ideas,make things etc.
                     创造力,创造性;本义是将“想法变成现实”的能力。
    create v. (creation n.) to make sth exist that did not exist before
                     创造;创建;本义是 “从无到有”。
2. innovative adj. an innovative process,method,plan etc,is new different,and better than those that existed before (程序,方法,计划等)新颖的;革新的;
                         using or inventing good new ideas and methods 运用(发明)新观念和新方法的;
    innovate v. to begin to use new ideas,methods,or inventions 革新;创新;
    innovation n. (可数)a new idea,method, or invention 新观念,新方法,新发明;
                       (不可数)the introduction of new ideas,methods,or inventions 革新,创新;
                      ----《朗文高阶美语词典》(LongMan advance American Dictionary)

【点评】
乔布斯对惠普及其创世人始终保持着一种情怀,这种情怀从乔布斯的少年时期就一直伴随这他,惠普一直是他心中的榜样。

本段的时间背景很特别,2009年的最后一天,也是2010年新年前夜,乔布斯给作者艾萨克森打电话,并提到惠普,也许是冥冥中的巧合,因为到了2009年,惠普公司成立整整70周年。 而自1976年成立的苹果公司还只有33年。

本段使用了一个长句,意在通过对惠普公司的肯定来表达乔布斯对苹果公司的期望:

But his more important goal, he said, was to do what Hewlett and his  friend David Packard had done, which was create a company that was so imbued with innovative creativity that it would outlive them.

但他更重要的目标,他说,就是效法休利特和他的朋友戴维.帕卡德(David Packard),去创立一家公司,而这家公司将因更富创新而比惠普更能久住于世。


1.that it would outlive them. 句中的"that"实际上是和前面的“so”组成“so...that...”形式,that引导具有肯定意味的结果状语从句,表“ 如此…..以致于….” ,其中“it”指代“company”。
2.which was create a company... ;由which 引导的“非限定性定语从句”,先行词为“goal”,该从句对“goal”的不定式表语部分“ to do what.. had done”进行补充说明,which was (to) ceate... 从句中的不定式省略了 "to"。


.................

                               
登录/注册后可看大图


3.句中出现的两个“was”同位,将which引导的非限定性定语从句的表语部分拿出来,替换主句的表语部分,并将it的指代对象“company”还原,则句子为:

But his more important goal was to create a company that was so imbued with innovative creativity that the company would outlive them.

直译为:但他更重要的目标就是去创建一家公司,这家公司是如此地富于创新,以至于将比惠普公司更能久住于世。

在乔布斯心中,惠普公司依然是他追逐和超越的目标。正如记录在本书最后一章,乔布斯亲口提到的:
“ You build a company that will still stand for something a generation or two from now. That’s what Walt Disney did, and Hewlett and Packard, and the people who built Intel. They created a company to last, not just to make money. That’s what I want Apple to be.”

【资料】
惠普和苹果两家公司,创立初期,有些地方很相似,都是由两个好朋友,并都是在车库里创立的公司。(准确地说苹果是三位,但其中一位11天后就宣布退出了)
而苹果公司的成立也与惠普公司有着撇不开的的渊源,不只是本段叙述的乔布斯12岁时就打电话给惠普创始人比尔.休利特要零部件,还有苹果的创始人“沃兹尼亚克”在苹果公司成立之初时的身份:一名惠普的雇员。

...............

                               
登录/注册后可看大图


【感悟】
一家伟大的公司,会让与之接近的公司也变得伟大。 ----- 这是我读本书的感悟之一,其实这个感悟是在读本书(中文版)第三十五章(The iPhone) 时是产生的,该章提到为iPhone触屏生产金刚玻璃的康宁公司(Coming Glass)CEO威克斯这样说:“乔布斯和苹果让我们更优秀,我们所有人都对自己的产品非常狂热。” (该内容在英文版第三十六章被删除,或因涉及苹果公司产品战略)

惠普公司,曾为硅谷的典范,他所影响的公司绝不仅仅是苹果一家。同样,做为榜样,苹果公司和乔布斯本人也会影响甚至改变现在以及未来的人们。


............

                               
登录/注册后可看大图


“I always thought of myself as a humanities person as a kid, but I liked electronics,” he said. “Then I read something that one of my heroes, Edwin Land of Polaroid, said about the importance of people who could stand at the intersection of humanities and sciences, and I decided that’s what I wanted to do.” It was as if he were suggesting themes for his biography (and in this instance, at least, the theme turned out to be valid). The creativity that can occur when a feel for both the humanities and the sciences combine in one strong personality was the topic that most interested me in my biographies of Franklin and Einstein, and I believe that it will be a  key to creating innovative economies in the twenty-first century.

【译文】“我小时候就一直认为自己适合从事人文科学,但那时候我却喜欢电子类的东西,” 他说,“后来我读了我的一位偶像,宝丽来创始人埃德温.兰德(Edwin Land)的一些言论,讲的是能身处人文与科学交汇处的人的重要性,于是我决定,我就要做那样的人。” 他这样说好像是在暗示这本传记的主题(即便如此,至少,这个主题还是出之有据的)。在我写的富兰克林和爱因斯坦的传记中,最让我感性趣的话题,就是集人文与科学天赋于一身的强烈个性所产生的那种创造力,我相信这种创造力将是建立21世纪创新型经济的关键。

【注释】
1. think of sb/sth as sb/sth.  to consider sb/sth in a particular way 把...看作;把...视为;
                ----《牛津高阶英汉双解词典》(Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)
2. as adv. used when describing what someone's job, duty, or position is 作为;
                ----《朗文高阶美语词典》(LongMan advance American Dictionary)
3. electronics n. (不可数)电子学;电子工业;(复数形式)电子设备;
4. in this instance 在这种(上文提到的)情况下;即便如此;
5. valid adj. 有效的(证件,合同等);合理的;有根据的;有道理的(状态,行为,想法);
6. have/get a feel for sth .
      to have an understanding of sth or be naturally good at doing sth 善于理解某事物;拥有...的天才;
                ----《牛津高阶英汉双解词典》(Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)
      to have or develop an understanding of something and skill in doing it 对某事有所了解;有能力去做某事;
                ----《朗文高阶美语词典》(LongMan advance American Dictionary)

【词语辨析】 happen; occur; take place; happen to

happen   尤用于描述过去或将来意外发生的事情;
A funny thing happened on my way to school.(在我上学的途中发生了一件好笑的事)
What will happen if you have to change jobs? (如果你不得不换工作,会怎样?)

occur       较为正式,用来描述已经发生的具体事件;
When exactly did the accident occur? (事故确切是什么时候发生的?)

take place 用于描述事先计划好的事情;
Their wedding will take place on Saturday.(他们的婚礼将于星期六举行。)

happen to 某人或某物受到某一件事的影响;
What happened to you car ? (你的车怎么了?)
This is the second time this has happend to him(他已经是第二次遇到这种事了。)

----《朗文高阶美语词典》(LongMan advance American Dictionary)

【资料】

...............

                               
登录/注册后可看大图


【点评】
这一段,作者借乔布斯之口,向读者“明示”了这本书的主旨,从上一段开始,作者开始使用长句,而且句式非常复杂,本段则使用了两个长句。这说明作者已经开始切入重点要对一些内容进行深入表达:

“Then I read something that one of my heroes, Edwin Land of Polaroid, said about the importance of people who could stand at the intersection of humanities and sciences, and I decided that’s what I wanted to do.”
“后来我读了我的一位偶像,宝丽来创始人埃德温.兰德(Edwin Land)的一些言论,讲的是能身处人文与科学交汇处的人的重要性,于是我决定,我就要做那样的人。”

分清这句话的结构在于找到被分开很远的词组“someting about”,见下图:

.................

                               
登录/注册后可看大图




The creativity that can occur when a feel for both the humanities and the sciences combine in one strong personality was the topic that most interested me in my biographies of Franklin and Einstein, and I believe that it will be a  key to creating innovative economies in the twenty-first century.

在我写的富兰克林和爱因斯坦的传记中,最让我感性趣的话题,就是集人文与科学天赋于一身的强烈个性所产生的那种创造力,我相信这种创造力将是建立21世纪创新型经济的关键。

本句的主干为: The creativity was the topic, and...

.................

                               
登录/注册后可看大图



【感悟1】这是一次重要的交谈,重要性不在于双方交谈的目的,而在于这次交谈本身,让人们活生生地看到了什么叫做价值观的传承,从埃德温.兰德到史蒂夫.乔布斯, 一个经典的范本!

乔布斯的自我认知,在作者的语气中不无调侃之意(我看是为了避嫌);
但我认为乔布斯是认真的;
“非同凡想” 广告这样说:“ 那些疯狂到以为自己能够改变世界的人,才能真正改变世界。”
你可以对这句话付之一笑,但我认为直面这句话需要勇气;
乔布斯对埃德温.兰德的评价揭示了那些真正改变世界的人为什么是疯狂的,因为,他们看到了未来!
因此,他们无所畏惧,他们知道自己在干什么,他们也知道自己的价值,所以他们的人格高度独立,所以他们:
The misfits, the rebels, the troublemakers....they change things,they push the human race forward.

当“疯狂”到极致,人们会使用“宗教般的”对其加以形容,他们目标明确,身体力行,急不可耐;
乔布斯就是个狂信徒,狂信一切他真实内心所召唤的东西,越是真实就越能征服他!所以他能看穿别人,所以他具有超强的听取别人正确意见的能力(尽管当时会粗鲁地表示反对)!但遗憾的是仅限于他狂热的领域,他也为此付出了代价!

对于许多名人名言,很多人都用来励志,但实际上,多是拿来作心理安慰剂。停留在认同层面,而非实践 ,无法拿来形成自己的“strong personality”,人们更象是台下兴奋不已的喝彩者。

后面的正文中还会提到《全球概览》对乔布斯的影响,你会发现乔布斯是一位特别爱“当真”的人,和牙牙学语时的孩子特别像!具备“直下承当”的能力 。

【感悟2】宝丽来公司推出了无用墨打印技术,本质上是一种化学打印;而喷墨打印的本质我们可以用调色板来做比喻;那么激光打印呢?看似非常高科技,本质就是用墨粉颗粒来做“拼图游戏”,精度高底由墨粉颗粒大小决定。哪种打印方式更神奇?我觉得当属“化学打印”。 宝丽来,一个会玩“魔法”的公司(Works like magic)。
..........

                               
登录/注册后可看大图
 楼主| 发表于 2011-12-30 09:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 sydlxs 于 2012-2-18 12:39 编辑

I asked Jobs why he wanted me to be the one to write his biography. “I think you’re good at getting people to talk,” he replied. That was an unexpected answer. I knew that I would have to interview scores of people he had fired, abused, abandoned, or otherwise infuriated, and I feared he would not be comfortable with my getting them to talk. And  indeed he did turn out to be skittish when word trickled back to him of people that I was interviewing. But after a couple of months, he began encouraging people to talk to me, even foes and former girlfriends. Nor did he try to put anything off-limits. “I’ve done a lot of things I’m not proud of, such as getting my girlfriend pregnant when I was twenty-three and the way I handled that,” he said. “But I don’t have any skeletons in my closet that can’t be allowed out.”

【译文】我问乔布斯为什么希望由我来写这部传记。“我觉得你善于说服别人开口说话”,他回答道。我没想到他会这么说。我知道我得去采访不少被他炒过鱿鱼,被他辱骂过、抛弃过,或者被他用别的方式激怒过的人,我担心撬开这些人的嘴巴会让他不舒服。的确,当那些正被我采访的人的话一点点地传回他耳朵里时,他果真变得一惊一乍的。但几个月后,他就开始鼓励人们跟我交谈,甚至包括他的敌人和前女友。他也不对任何事情设限。“我做过很多不能引以为傲的事情,比如23岁时让我的女友怀了孕,以及我处理此事的方式,”他说,“但我没有任何需要遮遮掩掩而不许对外袒露的东西。”

【注释】
1. the one 是特指,指代前面提到的同类人或物(可数名词)中的一个,复数为the ones;
2. unexpected adj. 想不到的, 意外的, 未预料到;
3. be good at (doing) sth 精通;擅长;熟练;
4. get sb to do sth (not in passive 不用于被动态)to persuade sb to do sth 劝说某人做某事
5. scores of sth (very many, a lot of)许多,大量;
6. or otherwise.
used to refer t sth that is different from or the opposite of what has just been mentioned
或其它情况;或相反;
It was necessary to discover the truth or otherwise of these statements
有必要查证这些说法的真实性或者虚假性。
We insure against all damage,accidentl or otherwise.我们的保险包括一切意外或其它损失。
----《牛津高阶英汉双解词典》(Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)

or of any other type 或相反,或其它方面;
I can't see any advantage in changing my job - financially or otherwise . 我看不出换工作有什么好处--无论是经济上还是别的什么方面。
----《朗文高阶美语词典》(LongMan advance American Dictionary)

7. turn out to be/that . 原来是,证明是,结果是;
8. trickle v. 滴,淌;涓涓地流;(车辆,人,货物等)缓慢而零星地移动;
9. skittish adj.
(of person 人) not very serious and with ideas and feelings that keep changing
轻挑,轻浮的;易变的,反复无常的;
----《牛津高阶英汉双解词典》(Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)

a person who is skittish is nervous and afraid to do anything because of something bad that could happen
人,小心翼翼的,束手束脚的;
Some skittish WallStreet investors are staying away from the market.
一些瞻前顾后(畏首畏尾)的华尔街投资者停留在市场外观望。
----《朗文高阶美语词典》(LongMan advance American Dictionary)

(动物,马)易受到惊吓的;

10.a couple of.
two of the same sort considered together; pair;
一对儿,两个(接具体对象时);
more than two, but not many, of; a small number of; a few;
(超过两个,但并不多)几个(比如时间等抽象类的)
It will take a couple of days for the package to get there. 包裹到达那里还得几天的时间。

11. try to 设法;
12. a skeleton in the closet(Ame)/cupboard(Bre). (不可外扬的)家丑;隐情;
an embarrassing or bad secret about something that happened to you in the past.
Everyone has a few skeletons in the closet.谁都有几个不可告人的秘密。
----《朗文高阶美语词典》(LongMan advance American Dictionary)

something shocking ,embarrassing,etc,that has happened to you or you family in the past that you want to keep secret. 隐私,不可外扬的家丑;
----《牛津高阶英汉双解词典》(Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)

13. allowed out . 这里用的是 allow +adv/prep 形式,类似的还有 allow sb/sth through,allow up; = let sb/sth go into, through, out of ,etc. a place. 允许进入(或出去,通过)

【用法】
1.would have to,will have to ,have to  

would have to是"有必要去.."语气客气
will have to是"将会去做(必须)"语气带命令,用于上级对下级,老师对学生
have to是"应该去"用于自己对他人解释时说的

would have to用于虚拟语气,用于主观情感不是很强烈
will have to用于将来时,与would have to比较,更显示主观性
have to用于现在时,用于客观必须要作的,相对于主观的must。
I have to go for my sister is waiting for me.是因为别人等你的客观原因你需要走
I must have dinner for I am very hungry。是因为你肚子饿的主观原因才去吃饭的。

以下情景是员工答复老板:
I will do the job well.   (双手握紧),自信而肯定地对老板说
I would do the job well.  (低着头),缺少自信,似乎是应付地对老板说

2.助动词“do/does/did +动词原形” 表示强调

do用来强调肯定祈使句和主语为第一人称、第二人称和第三人称复数的一般现在时的肯定谓语。does用来强调主语为第三人称单数的一般现在时的肯定谓语。did可以用来强调一般过去时的肯定谓语。
Do come tomorrow! 明天务必来!
He does like singing. 他确实喜欢唱歌。
He did work here last year. 他去年确实在这里工作。

3. began doing 和began to do ;前者强调行为,后者强调结束之前的行为,着手后面的行为;

4. let ,allow ,permit

let 常用于口语中,最不正式,其后接宾语加不带to的不定式,不用于被动语态;
allow 较 let 正式,常用于书面语中,permit最正式,常用于正式或专业书面中,两者均可后接宾语加带to的不定式,并且常用于被动语态。
----《牛津高阶英汉双解词典》(Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)

【点评】
1. I asked Jobs why he wanted me to be the one to write his biography.
自译:我问乔布斯为什么希望由我来写这本传记。
中信:我问乔布斯为什么希望我担任这本传记的作者。
天下:我問賈伯斯,為什麼他要找我寫傳。
the one,特指“me”,why 所问为“确定作者人选”的原因,而非“写传”的原因,天下本对此句的翻译会引起歧义,尽管可以通过上下文或者朗读时的重音来纠正。

2. And  indeed he did turn out to be skittish when word trickled back to him of people that I was interviewing.
这句话有两个核心词汇:skittish 和 trickle

作者用 skittish 描绘当事人因为特别在意别人对他的评价,而变得高度敏感紧张,并担心这些东西会被写进书里吗?
中信和天下把这个词翻译为“愤怒”和“生气”,但我查遍了词典,也找不到这种意思。

作者用 trickle,是因为担心一些话会让乔布斯不舒服,转述别人的言论时候,是一点点地慢慢地透露给乔布斯,所以用了 trickle(滴,淌;涓涓地流)。

3. ...even foes and former girlfriends. 注意这句话中两个名词都是复数形式,的确,对手不少,前女友也并非一个。foes(旧式,正式,书面 enemy),含有仇恨的意思,中信翻译成“敌人”,天下翻译成“对手”,但后面有一段出现“adversary”一词,强调对抗,打斗和竞争,表示“跟...争斗的人”。

4. “.... things I’m not proud of, ...”,天行本译为“不甚光彩的事”,而“不甚光彩”一词的本意为:光彩中带有隐蔽的瑕疵。显然,乔布斯23岁时让女友怀孕以及对这件事的处理方式根本谈不上光彩。

5. 本段最后一句话: “But I don’t have any skeletons in my closet that can’t be allowed out.”
自译:“但我没有任何需要遮遮掩掩而不许对外袒露的东西。”
中信:“但我没有什么不能对外袒露的。”
天下:“但我還是沒有什麼不可告人的。”

作者在这段叙述了乔布斯在看待采访对象言论时的态度转变,从最初高度的敏感紧张,到后来的正视和接受,并能主动向作者自揭其短 “ I’ve done a lot of things I’m not proud of, such as ...”
中信本没能表达出 “ skeletons in my closet ” 这个习语的意思:家丑;不便人知的隐私;
天下本没能表达出“ ....that can’t be allowed out.”的意思:允许向外公开,透露

【百科】
词形:morphology
1. 指词的形态,印欧语系语言等词的形态随词表示的语法意义的不同而变化,汉语词的形态变化不丰富;

2.泛指词语的书写形式,是书面语言的主要元素之一。词形的具体含义在不同语言中有很大的区别。例如:在英语中,词形变化指同一单词在不同语境下,由于人称、时态和语态差异而使用不同的形式;这是出于表达意义的需要而使用词形变化。在中文里,由于没有人称、时态和语态等因素,词形概念主要用于区分一组异形词中写法不同的词语,这些词语一般在意义上是完全一致的;这是词语的使用规范不完善而造成的词形变化。

另外,在汉语特别是古代汉语中,单个汉字即可构成一个词语,因此部分“异体字”和“通假字”现象也可以归结为词形范畴。

............

                               
登录/注册后可看大图


He didn’t seek any control over what I wrote, or even ask to read it in advance. His only involvement came when my publisher was choosing the cover art. When he saw an early version of a proposed cover treatment, he disliked it so much that he asked to have input in designing a new version. I was both amused and willing, so I readily assented.(本段未在中信本和天下本中出现)

【译文】他并未寻求对我的写作内容施以任何的控制,甚至没要求去提前读它。他唯一的一次插手,发生在我的出版商为这本书选定艺术封面的时候。当他看到一个被正式提议的封面方案的早期版本时,他厌恶得不得了,以至于要求和着他的想法来设计一个新版本。我被他的举动逗乐了,也乐意让他参与其中,于是我爽快地答应了。

【注释】
1. seek v.  (FORMAL)to try to achieve or get something, 寻求,追求;
                                 to ask someone for advice or help, 征询意见,寻求帮助;
                                 to look for something you need, 寻找,设法获得;
                                 to move naturally toward some tthing or into a particular position (自然地)向...移动,朝...而去;Water seeks its own level.水自动流成平面。
----《朗文高阶美语词典》(LongMan advance American Dictionary)
2. have control over 控制,掌握,掌控;( 全面地,绝对说了算的,并使被控制对象没有任何反抗能力的)
3. involvement n. (不可数)
the act of taking part in an activity or event, or the way in which you take part in it 参与;卷入;牵连;
the feeling of excitement and satisfaction that you get from an activety 兴奋;满足;
a romantic relationship between two people, esecially when they are not married to each other
恋爱关系;情人关系;
4. publisher n. 出版者;出版商;出版社;出版公司;发行者;
5. cover art  艺术封面

Cover art is the illustration or photograph on the outside of a published product such as a book (often on a dust jacket), magazine, comic book, video game ("box art"), DVD, CD, videotape, or music album. The art has a primarily commercial function, i.e. to promote the product it is displayed on, but can have also have an aesthetic function, and may be artistically connected to the product, such as with art by the creator of the product.   ----- definition from Wikipedia

6. proposed adj.  formally suggested to an official person or group
                        (仅用于名词前)被(正式)提议的,被建议的;
7. treatment n. (不可数)a particular way of behaving to ward someone or of dealing with them  
                                     对待(方式),待遇,处理(方式),+ of.. ;
                              ----《朗文高阶美语词典》(LongMan advance American Dictionary)
8. disliked so/sth so much 非常讨厌/不喜欢(人/物);Why do you dislike her so much ? 你为什么这么讨厌她?
9.  have input in/on .
input n. ideas, advice, money, or effort that you put into a job ,meeting etc. in order to help it succeed
投入(物),指向工作,会议等提出意见,建议,资金,努力等。  
----《朗文高阶美语词典》(LongMan advance American Dictionary)
10. amused adj .  someone who is amused by something thinks it is funny, so that they smile and laugh. 被逗乐的,感到有意思的; ----《朗文高阶美语词典》(LongMan advance American Dictionary)
11. willing adj.  to be happy  and ready to do something,or to be able to be persuaded to do something.  
                      乐意 / 愿意(做某事 be willing to do)
12. readily adv. quickly and easily 迅速地;容易地;
                      quickly, willingly,and without complaining 迅速地,乐意地,心甘情愿地;
13. assent v.  if someone who has authority assents,they agree to a suggestion,idea etc. after considering it carefullly. (经审慎考虑后)同意,赞成;----《朗文高阶美语词典》(LongMan advance American Dictionary)

【用法】
1. amusing 与 interesting  这两个词不是同义词,但都含有“引起兴趣的”这一含义。其差别在于:

amusing 指在娱乐、嬉戏时有趣的东西给人的感觉,或者在非集中思想于工作、学习时某有趣的东西给人们的感觉:
I had an amusing experience last year. 去年我有过一次好笑的经历。
He is an amusing story teller. 他讲的故事很使人发笑。

interesting 指在任何时候某有趣的事物引起了人的注意:
The play was very interesting. I didn't enjoy it. 那出戏很有趣。我没能欣赏。
He got a very interesting job. 他找了一个自己很感兴趣的工作。

2. so that 与 so...that

so that : 以便,为了,引导目的状语从句。
He got up early so that he could catch up the early bus.(他起得很早以便能赶上早班车)

so...that 如此...以至于...引导结果状语从句。
She was so angry that she couldn't say a word.(她气得一句话都说不出来)

【资料1】关于《乔布斯传》的封面,有一篇小资料,是个报道,内容如下:

作者透露《乔布斯传》有望扩容  

据《财富中文网》2011年12月19日报道,《乔布斯传》作者透露,《乔布斯传》有望扩容。以下为文章报道全文:

你喜欢沃尔特 伊萨克森的《史蒂夫·乔布斯传》吗?告诉你,也许会有新的内容面世。艾萨克森在日前由加州联邦俱乐部(the Commonwealth Club of California)举办的一次会议上分享了最近两年自己采访乔布斯过程中的诸多珍贵回忆。他还透露,可能在将来扩写《乔布斯传》。《财富》杂志(Fortune)高级自由编辑亚当 拉辛斯基主持了艾萨克森的谈话。

艾萨克森认为,将来可能扩写目前已达630页的《乔布斯传》。一种方案是添加全面详实的注释。另一种方案是添加补遗,记载乔布斯去世前后的情形。充实更多细节似乎合情合理。因为艾萨克森认为苹果(Apple)首席执行官的故事注定将流芳百世。艾萨克森在谈到《乔布斯传》对记录乔布斯人生的作用时称:“我的书还只是第一、第二版,现在还不是终稿。”

乔布斯曾打算为家人制造一艘梦幻游艇,但由于他反复更改设计,结果导致项目未能完成。伊萨克森回忆说,原因可能是乔布斯太享受这种创造的过程。(请参阅《财富》独家披露《乔布斯传》节选。)

艾萨克森还谈到《乔布斯传》的封面设计。封面包含了“乔布斯文化”的所有印记——iPod般洁白无瑕的底色、极简抽象主义设计,甚至还包括Mac标志性的字体。乔布斯曾经开玩笑威胁艾萨克森,如果不能给他一些封面控制权,他将终止合作。(The Apple co-founder jokingly threatened to stop cooperating with his biographer Walter Isaacson if he wasn't given some input over the cover. "艾萨克森在旧金山一次座无虚席的活动上透露:“我思考了一到两秒钟,然后回答道:‘ 当然!’ ”, “ 我的意思是,乔布斯是当代最伟大的设计师之一。”

不过在整个接触过程中,乔布斯都自始自终避而不谈慈善问题,不管艾萨克森如何劝说。有一次,比尔 盖茨发来的短信,亲自邀请他参加“捐助誓言”(Giving Pledge)慈善会(这是一个由盖茨和沃伦 巴菲特发起的慈善活动,旨在呼吁亿万富翁们将自己至少一半的财产捐献给慈善机构),但他甚至连看都没看一眼。艾萨克森回忆称,乔布斯甚至还挖苦老对手:“比尔 盖茨更擅长慈善活动,因为他不在乎如何创造伟大的产品。”

【资料2】还是关于《乔布斯传》的封面,下面这个资料非常有趣,是2010年年初两位国内朋友合作完成的一篇配图文章,标题为:乔布斯传:不存在的书,及其封面 (撰文 / 张亮 封面设计 / 飞猪),配图是给当时尚未面世的《乔布斯传》设计的六幅封面,设计者网名叫“飞猪(flypigs)”,其中一幅与一年多后官方版得封面非常相似!

【随笔】
关于“资料2”介绍的乔布斯传:不存在的书,及其封面 (撰文 / 张亮 封面设计 / 飞猪),我喜欢这类文章,特点是篇幅不长但信息丰富,作者视角独立,语言犀利幽默,最棒的就是能更进一步具有了创造力的内容,原创图片使整篇文章插上了属于自己的翅膀。尽管两位作者称他们只是自寻趣味,但我觉得这种“自寻趣味”就是社会的推动力,官方版《乔布斯传》封面公的布,证明了这两位作者的自寻趣味是多么的有意义!其实我也在自寻趣味,对于英语基础很差,又将《乔布斯传》做为圣经来学习的我,要完成整部书的学习,工程实在浩瀚,但这是无所谓,这个过程给我带来了无尽的乐趣,我相信我将因此受益,而此后的我也会使他人受益,我希望这个学习过程能与我的创造力同行并使彼此壮大,也许这也是对“非同凡想”的实践:They change things. They push the human race forward.

【评论】官方版《乔布斯传》的封面设计得怎么样?总所周知,乔布斯本人亲自参与设计并最终拍板,但做为一名“乔粉”,我的看法是:封面设计犯了一个错误!如果你在主贴的第四楼看到我编辑并上传的三本书的封面图片就会看出问题所在,这三本传记都是艾萨克森写的,第三张封面我进行了修改,将书名及作者名下移至封皮底部。因为只有这样,封面中三个人物(本杰明.富兰克林,阿尔伯特.爱因斯坦, 斯蒂夫.乔布斯)头像的眼睛或颈肩处才能基本在“一个水平线上”,《乔布斯传》的封皮设计没有注意到这一点,正是错误所在,我不想上传未做修改时三本书的封皮对比图,那种视觉差异会对我的心理造成负面影响,也会对所有“乔粉”的心理造成负面影响,我想通知艾萨克森本人,或者主出版商“西蒙与舒斯特公司Simon & Schuster”,或其他渠道通知他们,能否对再版的《乔布斯传》封面做适当的修改?下面这张是我设计的图示说明:
...............

                               
登录/注册后可看大图


...............

                               
登录/注册后可看大图
 楼主| 发表于 2011-12-30 09:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 sydlxs 于 2012-3-10 15:03 编辑

I ended up having more than forty interviews and conversations with him. Some were formal ones in his Palo Alto living room, others were done during long walks and drives or by telephone. During my two years of visits, he became increasingly intimate and revealing, though at times I witnessed what his veteran colleagues at Apple  used to call his “reality distortion field.” Sometimes it was the inadvertent misfiring of memory cells that happens to us all; at other times he was spinning his own version of reality both to me and to himself. To check and flesh out his story, I interviewed more than a hundred friends, relatives, competitors, adversaries, and colleagues.

【译文】结果,我和他进行了40多次的采访和交流。其中比较正式的谈话在他位于帕洛奥图家中的客厅里进行,另一些则是在长距离步行和驾车的过程中完成,或是在电话里交谈。在我长达两年的拜访期间,他对我愈加亲近,也愈能向我坦露他不为人道的事情,尽管我还是会不时地亲历到他的苹果老同事对他“现实扭曲力场”所常描述的那种感觉。有些时候,这种“现实扭曲立场”的产生属于记忆细胞在不经意间的失灵,这种情况也会发生在我们身上;而另一些时候,乔布斯则是在编织他个人版本的现实世界,对我是如此,对他自己也是如此。为了核实并丰富他的故事,我采访了一百多人,包括他的朋友,亲属,竞争者,对抗他的人,以及他的同事。

【注释】
1. end up   phr. v. (短语动词,也是连系动词)
to come to be in a particular situation of state,expecially when you did not plan it.(+ with/in/on  etc.)
结果为...;以(优指以意料之外的情形)结束;意外到达某处;end up doing sth (本文) ;
2. living room 客厅
3. interviews and conversations;
interview 指(媒体)对个人进行问答式(特别是名人)的采访,访谈;或指正式的会面,比如面试,并使某人回答问题;
conversation 非正式的交流,比如彼此交换意见,看法,消息等;
4. intimate adj.(本文特指“朋友间”)having an extremely close relationship 亲密的;
5. revealing adj.  a remark or event that is revealing shows you something interesting or surprising about a
                         situation or someone else's character. 揭露性的,揭示内情的;(衣服)暴露的;
                          ----《朗文高阶美语词典》(LongMan advance American Dictionary)
                         Permitting an elucidating glimpse or a perception of something intimate or concealed:
                         透露内情的:允许一瞥了知的、或允许知道一些私人的或隐藏的事情的:
                         ----《美国传统英汉双解学习词典》(American Heritage Dictionary for Learners of English)
reveal v. to show something that was previousl hidden 展现,显露;
            to make known something that ws previously secret or unkown  揭示;揭露;泄露;显现,显露;
6. at times 有时; 不时;
7. witness n. 目击者;证人;连署人;v. 目击,亲眼看见;亲身经历;连署;
8. veteran n. 老兵,老水兵,退伍军人;(在某方面经验丰富的)老手;
               adj. 经验丰富的  a veteran journalist 经验丰富的记者;
9. colleague n.  a world meaning someone you work with,used especialy by professional people(职员) or
                       managers.  同事; 同僚:my coleagues at th university
----《朗文高阶美语词典》(LongMan advance American Dictionary)
10. reality n. -ties 真实;现实;实在;to escape from reality 逃避现实。
11. distortion n. 扭曲; 变形; 曲解; 失真;
12. field n. magnetic/gravitational/force field  磁场/引力场/力场
13. used to. sb/sth used to do sth(过去)常做某事;usedn't 否定式;did...use to 疑问式(注意是use而不是used);
      be used to sth(to是介词)表示习惯了某种情形或活动,不再显得陌生或困难。
----《朗文高阶美语词典》(LongMan advance American Dictionary)
14. inadvertent adj. without intending to do something 粗心大意的;非故意的;不经意的;
     inadvertently adv. (主词)The construction crew inadvertently cut through a telephone cable.
                                      施工人员无意中切断了电话电缆。inadvertence n.
15. misfir v. -fired, -firing (枪弹)射不出,不发火;汽车发动机)不起动,发动不起来;不奏效;
16. happen to 发生在...人身上;
17. at other times 平素,往常;在其它时候;在另外场合;
18. spin v. 纺线,结网,(使)快速旋转;
19. check n.阻止, 制止, 控制, 阻止物, 支票, 检讫的记号, 饭馆的帐单;
              vt. 检查, 制止, 核对, 寄存, 托运;
              vi. 证明无误, 核对无误, 逐项相符,(象棋)将军;
to ask someone for permission to do something or ask whether something is correct or true.
询问;征求同意;核实;
(本文)
----《朗文高阶美语词典》(LongMan advance American Dictionary)
20. flesh out 使....充实(完善);使有血有肉;
      flesh n. 肉, 肉体, 肉欲, 果肉, 蔬菜的嫩部, 亲属, 人体
             vt. 以肉喂(猎犬等), 使肥, 赋以血肉 vi.长胖 The spirit is willing but the flesh is weak.心有余而力不足。
21. adversary n. (Formal)a country or person you are fighting or competing against;对手,敌手;
     adversarial adj. 对抗的,对手的;
22. call sb/sth sth . (描述)to use a particular word or prase to describe someone or something that clerly shows what you think of them. 认为...是...,将....视为;
23. both ... and... = not only ... but also ...   不仅....而且....;....和....都;

【用法】What引导的名词性从句  

【评论】
..., though at times I witnessed what his veteran colleagues at Apple used to call his “reality distortion field".
自译:尽管我还是会不时地亲历到他的苹果老同事对他“现实扭曲力场”所常描述的那种感受。
中信:但是有时候我还是可以感受到他身上那种被苹果的老同事们称为“现实扭曲力场”的力量。
天下:雖然他在蘋果的老同事曾批評他有如置身「現實扭曲力場 J '自以為是,對一些問題視而不見,我也曾親眼目睹這樣的情況,....
理解本句在于弄清what指代的是什么,这需要了解单词“ call ” 在本句中的用法:
call sb/sth sth  (描述)to use a particular word or phrase to describe someone or something that clearly shows what you think of them. 认为...是...,将....视为;
句子结构见下图所示:

.................

                               
登录/注册后可看大图


从图示中可以看出,witness的宾语what是指乔布斯的老同事对乔布斯“现实扭曲力场”的“内容/形式/特征”所进行的“描述/想法/看法/理解/认为/视为”

【随笔】“reality distortion field" 现实扭曲力场,这一段是本书第一次提及乔布斯的“现实扭曲立场”,并进行了总括性的描述,作者将在第11章对其作全章介绍。

在不考虑“记忆细胞失灵”的前提下,我也提前概括一下个人对“现实扭曲力场”的理解:

演奏“现实扭曲力场”的四根琴弦

现实扭曲力场,众生本具,譬如有人想练字,从付诸实践,直到他练成,整个过程都是“现实扭曲力场”在起作用,但乔布斯的不同之处在于能将别人认为的不可能得事情也变为可能,“扭曲”两个字特指这种情况。

乔布斯的“现实扭曲力场”和“心理暗示”有些相似,但从心理暗示的角度却解释不了这个“力场”为何如此强大,我觉得原因在于乔布斯具备了以下四个要素:

有价值观传承(有方向),信仰坚定(还是真修实证的狂信徒),具备冒险精神(胆量),并且雄心勃勃(目标)。

我相信乔布斯在“人文与科技”方面具有先天素养,成长环境又使之壮大,在某个时刻这种素养与外界信息产生过强烈的共鸣,使其下定决心要做一个像埃德温.兰德(Edwin Land)那样的人。在价值观方面,他有偶像,这些偶像也足以给他撑腰!

关于狂信徒,仅从乔布斯严格素食这一点看,就该知道这样的人若秉承了某种价值观,下一步,他将怎么做。有人说他有宗教般的影响力,那是因为他自己就是个宗教式的狂信徒!

冒险精神和雄心勃勃,这两点在乔布斯身上表现得过于明显,不赘述了。

综合了以上四个要素的人,对事业表现出的热情是超乎常人的,必须用狂热二字加以形容,由这种狂热所激发出的内心召唤会演变为一种“直觉”,并且极为强烈。这类人对事物做出判断,主要依据这种“直觉”。

四要素就如同四根琴弦,可以弹奏出令乔布斯自己都迷醉的乐章,这个乐章就是“现实扭曲力场”。

人会犯错,乔布斯也不例外,但问题是他的“现实扭曲力场”会不会加剧这种错误?是的,有时会。这样说是基于四要素的特点:四要素即产生“现实扭曲力场”,也为“现实扭曲力场”纠偏,就像“陀螺仪”的作用一样。所谓“纠偏”,是指人的知错能力,或者说是对正确意见产生共鸣的能力。一个人考虑问题不可能面面俱到,难免犯错,乔布斯最初设计苹果样板店的时候,在产品布置上,就犯了错,他把产品按类别分区,这样做的坏处在于突出的只是产品的差异化,并使那些不太熟悉电脑的顾客对科技产品特别是高端产品产生畏惧感,这就偏离了乔布斯所倡导的“计算机要成为人们数字生活中枢”的理念,当罗恩.约翰逊(样板店项目负责人)提出这个问题后,乔布斯对罗恩大发雷霆,但在极短时间内就冷静了,他知道自己错了,并立刻决定重新设计布局。“纠偏”功能也可以解释为什么乔布斯总爱把别人的建议据为己有,因为那个建议激起了他的内心招唤,这等于拨弄了他内心的“四根琴弦”。尽管我的记忆力不怎么好,但对书中的这个情节印象却非常深刻。遗憾的是, “纠偏”功能仅限于乔布斯所热爱的领域,他为此付出了不小的代价。

做个小结:四要素,现实扭曲力场,狂热,直觉,纠偏;彼此互为因果。
..........

                               
登录/注册后可看大图
 楼主| 发表于 2011-12-30 09:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 sydlxs 于 2012-2-14 02:28 编辑

His wife also did not request any restrictions or control, nor did she ask to see in advance what I would publish. In fact she strongly encouraged me to be honest about his failings as well as his strengths. She is one of the smartest and most grounded people I have ever met. “There are parts of his life and personality that are extremely messy, and that’s  the truth,” she told me early on. “You shouldn’t whitewash it. He’s good at spin, but he also has a remarkable story, and I’d like to see that it’s all told truthfully.”

【译文】他的妻子劳伦同样没对写作施加任何的约束或控制,也没要求提前看看我会发表些什么。事实上,她对我大加鼓励,要我象写乔布斯的优点那样对他的缺点也毫无隐瞒。她是我见过的最聪慧机敏也最稳重务实的人之一。“他的生活以及性格中,有些部分是极其糟糕的,这是事实,” 她一开始就告诉我。“ 你不必对此粉饰。他很会讲故事,可他也有个本身就很棒的故事,我希望看到整个故事都被如实地叙述。”

【注释】
1. request vt. 较为正式,常用于“要求”你有权利得到的事物,作名词用时,形式为:request for+n.;
    ask v. 为完成某事,口头或书面对某人提出“要求”;
    demand v. 语气更强,用于“要求”你强烈认为你有权利得到的事物。
2. restrict v. 限制,约束;restriction n. 常用复数形式 restrictions + on sth .
    restricted adj. 限制的,约束的;restrictive adj. 限制(性)的,约束(性)的;
3. honest adj. (在讲话/回答语境)坦诚的,直率的,不隐瞒真相的;
4. as well as . in addition to do sth else 又,也,还;as well as doing sth.
5. failing n. 失败, 缺点, 弱点, 过失;prep. 如果没有... adj. 失败的
6. strength n. 力, 力量, 力气, 实力,兵力,浓度;长处,优点;
7. smart adj. refers to quick intelligence and often a ready capability for taking care of one's own interests:
                   指快速的领悟力和随时维护自己利益的能力;聪明的,机敏的;机智的;
The smartest lawyers avoid the appearance of manipulating juries.
最聪明的律师避免让人看上去是在控制陪审团。
8. grounded adj. mentally and emotionally stable:admirably sensible, realistic, and unpretentious;稳重理性;
<remains grounded despite all the praise and attention>指精神和情绪上比较稳定:理性现实,谦逊不傲;该词首次使用是在1958年。来源:http://www.merriam-webster.com/网络词典。
9. character:尤其指品性,品质方面的“性格”,它决定一个人对待生活中重大问题的态度;(内在) 详见“用法3”
   personality :多指为人处事方面与众不同的“个性、风度”,尤指能感染人的性格特征。(外在的,甚至是与生俱来的)
the whole nature or character of a particular person 个性,性格;(朗当文化)
   例句:They are the two main characters in the play.他们是该剧中的两个主角。
          His character is very different from his wife's.他和他妻子是两种人.
          His personality left a deep impression on us.他的气质给我们留下了深刻的印象。
10. messy adj. dirty,(本文)not organized,or not neatly arranged. 脏的,凌乱的,杂乱的;
11. whitewash n. 石灰水,白色涂料,白粉胶泥水, 涂脂抹粉;
                     vt. 粉饰;掩饰;用石灰水把...刷白;
12. spin a yarm/story/tale. to tell a story,especially using a lot of imagination
                                     (尤指运用很多想象力)讲故事;
13. remarkable adj. unusual or surprising and therefore deserving attention or praise
                            不寻常的,奇特的,值得注意(表扬)的:
Josephine was a truly remarkable woman. 约瑟夫真是位了不起的女人。
Clark did a remarkable job setting things up for the meeting.克拉克把会议的事都安排妥了,干得十分出色。
Was there anything remarkable about his injuries? 他的伤有什么特别之处吗?(+ about)
Yank Shing's buffet is remarkalbe for the quality of the food.“杨升”自助餐厅以事物质量好而著称。
----《朗文高阶美语词典》(LongMan advance American Dictionary)
14. truthfully adv. 诚实地, 真实地;
15. early on adv. At an early stage or point: 初始,在早期阶段或起点:
16. all told  总计,合计;(本段无此意,只是表被动态,be all told)

【用法1】 as well as
本段出现的 as well as 作连词使用(其它用法不做介绍),连接两个并列的成分(如名词、形容词、动词),通常不位于句首。作“也,还”解。它强调的是前一项,后一项只是顺便提及。因此连接并列主语时,谓语动词与前一项一致;翻译时要先译后面,再译前面。而用notonly ...but also...连接时,谓语动词与后一项一致。如:
Your wife as well as you is friendly to me. (Not only you but also your wife is friendly to me.)
不仅你而且你的妻子也对我很友好。
Electric energy can be changedinto light energy as well as into sound energy.  
电能既可以被转变成声能,又可以被转变成光能。
【用法2】 the most
本段中,most 置于两个音节以上的形容词(或副词)之前,并与其一起构成该词的最高级形式:
She is one of the smartest and most grounded people I have ever met.
她是我见过的最聪慧机敏也最稳重务实的人之一。
【用法3】personality   和  character
有人在一篇文章中用一句话总括了二者的区别(形容人时):
Our personality shines through our character lens, and produces behaviours.
我们的personality之光,穿过我们character的透镜,形成我们的行为方式。

我也模仿原文的对比方式做一个总结:

一个外向(personality)但自私(character)的人,他们会强行要求别人接受其干扰他人的行为,比如大声喧哗,并辩称自己是大嗓门!他们其实是用“外向”为自己的自私辩护。

相反,一个外向(personality)但热心的(character)的人,他们会主动热情的帮助别人,善于和人沟通交流。有时,为了照顾个别人,他们会在有权利放松的环境下克制自己。

一个内向(personality)但自私(character)的人,他们活着自己的世界里,对他人不闻不问,虽然不大声喧哗,但也绝不会主动安慰别人或出手相救。他们其实是用“内向”为自己的自私辩护。

相反,一个内向(personality)但热心的(character)的人,时时为他人着想,不动声色地帮助别人,很有耐心地去倾听对方,有时,为了劝导他人,甚至会表现出愤怒而大声斥责!为了帮助别人不惜公开得罪对方。

personality 习气的,是天生的( nature ),是可以被外界感知的,比如魅力,气质,有冒险精神,工作狂,做事谨小慎微,兴趣爱好,开朗,活泼等等。所以,住同一间宿舍的人,我们可以说他们因personality(性格)不和闹得不可开交。

character 内在的,本质层面的,比如道德,价值观,对某些方面的热情(态度),等等,这些都是真正与别于他人的内在特质,不易被外界感知,多需要通过事儿来品。通常用character表示剧本中“角色”,因为剧作品所表现的正是这种内在特质的不同,强烈的区别于他人,使得人物更鲜明。

【评论】本段不长,但翻译最后这句话,让我费了不少劲:
  “You shouldn’t whitewash it. He’s good at spin, but he also has a remarkable story, and I’d like to see that it’s all told truthfully.”
你不必对此粉饰。他很会讲故事,可他也有个本身就很棒的故事,我希望看到整个故事都被如实地叙述。”

乔布斯的妻子劳伦要表达的意思是:乔布斯讲起故事来喜欢添枝加叶,有些内容并不属实;但即使去除所有粉饰,他的人生故事依然精彩,现在,这个故事由你(艾萨克森)来写,我希望你能写出最真实的乔布斯。

spin a story 是个习语,指运用丰富的想象力讲故事,内容往往与事实不完全相符,所以略带贬义。本句话实际上是用“but”将这个短语斩断,然后将“a story”嵌入由but引导的句子中,与前一句形成并列关系,语义上突出强调后一句 ,即承认乔布斯的某些行为特点,又直接指出对此要理性看待,因为浓墨重彩之下有真材实料,不要将浓墨重彩当成负面的东西去刻意放大,而忽视了乔布斯身上更有价值的东西。

.................

                               
登录/注册后可看大图


句中 “He’s good at spin, but he also has a remarkable story”,前半部分是形容人,突出一个“讲”字;后半部分直指故事本身,突出一个“有”字。写了3个版本,决定用最后一个,觉得第3个在符合原意并贴近句式的前提下,语言更简练:

他是个能把故事讲得很棒的人,可他也有个本身就非常不错的故事。
他是个很会讲故事的人,可他也有个本身就非常不错的故事。
他很会讲故事,可他也有个本身就很棒的故事。

【随笔】作者艾萨克森对乔布斯妻子劳伦.鲍威尔的评价很到位:“the smartest and most grounded people”。
劳伦的口述在本段被引述,也是为了印证这种评价,她头脑清醒,直面现实,在维护丈夫正当利益方面绝不含糊。另一方面,作者也是借劳伦之口,意在说明本书的写作态度也是本着独立、客观、真实的原则。
..........

                               
登录/注册后可看大图
 楼主| 发表于 2011-12-30 09:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 sydlxs 于 2012-3-11 21:59 编辑

I leave it to the reader to assess whether I have succeeded in this mission. I’m sure there are players in this drama who will remember some of the events differently or think that I sometimes got trapped in Jobs’s distortion field. As happened when I wrote a book about Henry Kissinger, which in some ways was good preparation for this project, I found that people had such strong positive and negative emotions about Jobs that  the Rashomon effect was often evident. But I’ve done the best I can to balance conflicting accounts fairly and be  transparent about the sources I used.

【译文】我是否达成了这项使命,我交给读者来判断。我确信此剧的参演者中有人对部分情节的回忆将异于本书,或认为有时候我就被困在乔布斯的扭曲力场里。在我写一本关于亨利.基辛格(Henry Kissinger)的书时,类似的情况碰巧就发生过,那次写作经历在某种程度上对本书是个不错的准备。我发现人们对乔布斯有着强烈的肯定和否定的情感,罗生门效应往往十分明显。但我已尽己所能公正地去平衡那些彼此矛盾的说法,并对所用信息之来源做到透明。

【注释】
1. leave it (up) to sb to do sth; leave sth to sb; leave doing sth to sb;
to let someone decide something or take responsibility for something把..留交(某人)决定/负责;委托;交由;
You shouldn't leave it up to Ryan to get the packing done. 你不该把收拾行李的事交给瑞安来做。
----《朗文高阶美语词典》(LongMan advance American Dictionary)
2. assess v.
to make a judgment about a person or situation after thinking carefully about it 评价,评定,判断;
Psychologists will assess the child's behavior.心理学家将对这个孩子的行为作出评价。
to calculate the value or cost of something 估价,估计;assess sth at.
The house was assessed at $170,000房子估价为17万美元。
3. succeed in (doing) sth. 达到目的,取得预期效果(本文);成功,达成;
4. mission n. an important job that someone has been given to do,especialy when they are sent to anther place(尤指给予被派遣人员的)重要任务,使命;
5. trap v. be/feel trapped (in)  to be in a bad situation from which you cannot escape 被困住;陷于困境;
get trapped (in) ,get(link verb),连系动词,(使)达到,处于;或(状态、情感等)变得,变成;有时等效be;
6. as conj. used to make a comment or to add information about what you have just said. 正如;如同;
特别提示:as引导非限制性定语从句时,归为关系代词(pronoun)
As you know, Julia is leaving soon. 你是知道的,朱莉娅马上要离开;
She is very tall, as is her mother. 她个子很高,和她母亲一样。
----《牛津高阶英汉双解词典》(Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)
7. write about . 写…;记述(某人或某事);写有关…;                    
Please write about the effect of tree planting on air in a city. 请写写植树对城市空气的作用。
8. in some ways 从某些方面来讲;
    in every way 从各个方面而言;
    in no way 无论如何不;绝不;一点也不;
    Cowperwood in no way pleased  by this  rough denouement .这样草草收场,柯帕乌绝不会高兴的。
    in a way 从某种意义上讲(表示某事部分正确或用于减弱语气)
9. preparation(+for)n.(不可数名词)预备;准备;
    preparations (+for)n. (复数形式)准备工作;筹备工作;
----《朗文高阶美语词典》(LongMan advance American Dictionary)
10. emotion n. a strong human feeling such as love, hate, or anger. 强烈的情感;激情;
11. the Rashomon effect 罗生门效应;特指电影版《罗生门》,改编于日本名作家芥川龙之介的短篇小说《筱竹丛中》,不是指芥川龙之介创作的短篇小说《罗生门》。
12. evident adj. easily noticed or understood;obvious 明显的;明白的;
13. conflict v. (本文)if two ideas, beliefs, opinions etc. conflict, they cannot exist together or both be true
                     冲突,抵触,相左(+with);conflicting reports/ opinions/ statements etc.
Javier and jaime told conflicting stories of what happened. 贾维尔和贾米对所发生事情的描述互相矛盾。
----《朗文高阶美语词典》(LongMan advance American Dictionary)
14. account n. [c] a written or spoken description which gives details of an event  报道,叙述,描写;
                          sb gave an account of sth.
15. transparent adj. (玻璃,塑料等)透明的,清澈的;
                              (借口,谎言)易识破的,易看穿的,显而易见的;
                              (语言,信息等)易懂的;
                               be ~ about sth ;
     transparently adv. 明亮透彻;坦白率直;显而易见;
----《牛津高阶英汉双解词典》(Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)
16. Do the best I can( The best I can do;  do one's best )
do the best you can (aslo又作)do you best to try  as hard as you can to do something 尽最大努力:
i'll pla hard - I'll d the best I can. 我会努力打,尽我最大的努力。
Doctors did their best to stop the bleeding.医生们想尽一切办法来止血。
----《朗文高阶美语词典》(LongMan advance American Dictionary)http://www.englishclub.com/
17. conflicting accounts 检索到一本书的名字如此称呼:
Conflicting Accounts: The Creation and Crash of the Saatchi and Saatchi Advertising Empire (萨奇帝国兴衰史)


【用法】such ... that ... 和 so ... that ... ;
such…that... 作“如此…以致”解,连接一个表示结果的状语从句,与so…that...意思相同,但用法不同。
so…that...这一结构中,so后边可加形容词或副词,而such后边要用名词(这个名词前面可以带形容词,也可以不带)。
注意:如果such后边的名词前由many、much、few、little等词所修饰的话,则不用such而用so,例如:
He had so many falls that he was black and blue all over.
他摔了很多跤,以致于全身上下青一块,紫一块的。
He had so little education that he was unfit for this job.
他所受教育很少,不适合做这个工作。
There were so many people in the street watching the fire that firefighters could not get close to the building.
街上有那么多人观看大火,以致于消防队员无法接近大楼。


【辨析】happen,occur,take place,happen to;
happen 尤用于描述过去或将来意外(偶然,碰巧)发生的事情;
occur 较为正式,用来描述已经发生的具体事件;
take place 用于描述事先计划好的事情;
happen to 用来表示某人或某物受到某一件事的影响;

【点评】
1.I’m sure there are players in this drama who will remember some of the events differently or think that I sometimes got trapped in Jobs’s distortion field.
自译:我确信此剧的参演者中有人对部分情节的回忆将异于本书,或认为有时候我就被困在乔布斯的扭曲力场里。
中信:我确信会有一些人的记忆有别于书中所述,或者有人认为我陷入了他的扭曲力场之中。
天下:我确信有参演本剧的人会对某些事件记得不一样,或者认为我有时候也陷入了乔布斯的现实扭曲力场。

.................

                               
登录/注册后可看大图



开始有点奇怪,文中为什么会出现“drama”(剧)和“players”(演员)这样的词?

但之后,却越来越感觉到其中的严肃。本书对“部分读者”而言,其敏感性不言而喻。作者拿以往的写作经历作类比,表示自己对质疑有着足够的心理准备,也是以无惧质疑的心态进行的写作。

作者借用质疑者视角婉转地表示,自己“可能”会犯错(无心之过),但话锋一转,直指当事人的心理:因为“对乔布斯有着强烈的肯定和否定的情感”,所以在同作者接触时,对事件的描述及观点也带着强烈的感情色彩,就像”演员”在“剧”中表演一样(原来如此),以至于许多采访内容彼此矛盾,内容迥异(conflicting accounts)。

做为本“剧”的“总编”,在进行“后期制作”时,要对部分“剧情”做适当的“剪辑”,因此“艾萨克森”确信“参演者”中有人对部分“情节”的回忆将异于本“剧”。

作者意在表明:对各种听闻及相关资料有自己独立的分析和判断,不会完全按照当事人的叙述去落笔(有意纠偏),并强调为使本书做到公正透明已尽了最大努力。

2. As happened when I wrote a book about Henry Kissinger, which in some ways was good preparation for this project, I found that people had such strong positive and negative emotions about Jobs that  the Rashomon effect was often evident.
在我写一本关于亨利.基辛格(Henry Kissinger)的书时,类似的情况碰巧就发生过,那次写作经历在某种程度上对本书是个不错的准备。我发现人们对乔布斯有着强烈的肯定和否定的情感,罗生门效应往往十分明显。

.................

                               
登录/注册后可看大图



这个句子的语法现象很特别,以as引导的“非限制性定语从句” 既修饰主句,同时又被另一个“非限制性定语从句” 所修饰。

作者为什么要使用如此特别的句子结构?我们把上一句拿出来做一下对照:

(上句:I’m sure there are players in this drama who will remember some of the events differently or think that I sometimes got trapped in Jobs’s distortion field. 我确信此剧的参演者中有人对部分情节的回忆将异于本书,或认为有时候我就被困在乔布斯的扭曲力场里。

(本句:As happened when I wrote a book about Henry Kissinger, which in some ways was good preparation for this project,I found that people had such strong positive and negative emotions about Jobs that  the Rashomon effect was often evident. 在我写一本关于亨利.基辛格(Henry Kissinger)的书时,类似的情况碰巧就发生过,那次写作经历在某种程度上对本书是个不错的准备。我发现人们对乔布斯有着强烈的肯定和否定的情感,罗生门效应往往十分明显。)

从语义上看,本句与上句存在“交集”,这个交集就是as所引导的“非限制性定语从句” ,“ as(同样的,正如)” 同时包含上句 “有的当事人会对书的内容产生质疑 ” 和本句 “ 罗生门效应明显 ” 两部分语义。as从句的位置非常灵活,可置于句首、句中和句尾,此处将as从句“前置”,就是为了含涉上句;另外,主句(main clause)与下句还有转折关系(But...),应该“后置”。“which”从句虽然不修饰主句,却起着“承上启下”的作用,利用语法规则,衔接as从句和主句在语义上的逻辑关系,把作者以往的写作经历(as从句)同本次写作所遇到的情况(主句)自然地衔接在了一起。

有句话叫 “读其文识其人” ,从本段的前两句就可以看出,艾萨克森是个思维缜密,语言运用能力很强的人,不愧是一位资深的媒体人,难怪他能当上美国智库的一把手。

最后对本句的语法现象做个汇总:
(1.)as和which引导非限制性定语从句的用法。
(2.)通过寻找句子主干来确定主句和从句;句子主干具有唯一性,一个句子只能有一个主语和一个谓语。
(3.)本句的主句中,that引导的宾语从句里还有一个由“such... that....”组成的结果状语从句。

3.But I’ve done the best I can to balance conflicting accounts fairly and be  transparent about the sources I used. (但我已尽己所能公正地去平衡那些彼此矛盾的说法,并对所用信息之来源做到透明。

本句符合“两个或多个作用相同的不定式形成并列关系”,因此只需保留第一个 “to”,其余的可以省略。对应关系见下图:

.................

                               
登录/注册后可看大图



【资料1】进入链接
“定语从句”的标准英文叫法为“ relative clause”,又称为“关系从句” ,分为限定性和非限定性两种,不仅仅可表达对中心词的限定和修饰关系,在不同语境中可表示不同语义关系。但有时候关系从句在翻译时有别于定语从句,由于汉语由于缺乏关系代词、关系连词等连接手段,通常只有以时间或逻辑为轴线安排句子,对语序的依赖性极大,如果把后发生的事做前置定语就会显得很好笑,因此有的语言学家主张将这种句子笼统称为“关系从句”.这种正名有利于我们摆脱“定语”的束缚,深人分析这类从句形形色色的内在关系。目前关系从句还在进一步深入研究。

【资料2】进入链接

在引导非限定性定语从句时,which和as均可起一种评注的作用,表示说话人对话语的看法或态度,此时它们的先行词并不是具体的某个词,而是整个句子或短语:
He was late for school,as(=which) was usual with him.他上学迟到,这是家常便饭。
He was a foreigner,as(=which) I knew from his accent.他是个外国人,我从他的口音中得知这一点。
这种用法的which和as一定是属于单数形式。
但要注意以下几点区别:
1、如果要说明人与人、东西与东西、动作与动作、状态与状态之间有相似之处,通常用as,表达“正如(情形或事实所表示)的那样”、”像…的一样”的意思;而which则相当于”而这、在这一点上”(and that)的意思,更象是一个表示补充说明的并列分句。只在在不损害各自的语义的情况下,二者才可互换:
She is a fine singer,as her mother used to be.她是一个很出色的歌唱家,和她母亲当年一样。(’她’和’她’母亲’进行对比,用as,一般不用which.)
She was very careful,which he seldom is.她很细心,而他却很少这样。(此处不用as)。
I live a long way from work,as you know.正如你所知道的那样,我离上班的地方很远。(试比较:I live a long way from work,which you know.我离上班的地方很远,你是知道这点的。即:I live a long way from work,and you know that.)
She was not unconscious,as/which could be judged from her eyes.她没有失去知觉,这从她的眼睛可以看出。
2、as引导的非限定性定语从句的位置比较灵活:既可位于所修饰的句子之后,也可位句中或句首;而由which引导的非限定性定语从句一般位所修饰的句子或短语之后,不可位于句首:
As is often the case,he was absent.他没有上学,这是常事。(一点也不奇怪。)(或说成:He was absent,as/which is often the case.)
3、as所引导的从句所表达的语义须和主句一致(即顺着主句的意思),意义上不能相抵触,而which则无此限制,试比较:
She has married again,which was unexpected.(此处不可用as)
He was absent,which(=as) is often the case.
4、as可在其引导的从句中作主语情况,只限于系表结构或被动结构:
She has married again,as was/seemed  natural.(不可说as delighted us.)
He likes dogs,which surprises me. (不可说as surprises us.)
5、as引导的从句里头可用倒装语序;另外,其后可直接跟形容词、过去分词等;which不可以这样用:
He was a Catholic,as were most of his friends.他是天主教徒,他的朋友也大都是天主教徒。
He was late,as usual.他和平常一样迟到了。
In 1939,as in 1914,there was a great surge of patriotic feeling.在1939年,和在1914年一样,爱国热情大高涨。

【资料3】为什么乔布斯选了他-沃尔特 艾萨克森

..........

                               
登录/注册后可看大图
 楼主| 发表于 2011-12-30 09:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 sydlxs 于 2012-3-11 17:24 编辑

This is a book about the roller-coaster life and searingly intense personality of a creative entrepreneur whose passion for perfection and ferocious drive revolutionized six industries: personal computers, animated movies, music, phones, tablet computing, and digital publishing. You might even  add a seventh, retail stores, which Jobs did not quite revolutionize but did reimagine. In addition, he opened the way for a new market for digital content based on apps rather than just websites. Along the way he produced not only transforming products but also, on his second try, a lasting company, endowed with his DNA, that is filled with creative designers and daredevil engineers who could carry forward his vision. In August 2011, right before  he stepped down as CEO, the enterprise he started in his parents’ garage became the world’s most valuable company.(本句未录入中文版本)
-------------------------------------------------------------------
这是一本关于一个富有创造力的企业家的书,关于他过山车一般的人生,关于他炽热强烈的个性。他对完美的狂热以及积极的追求彻底变革了六大产业:个人电脑、动画电影、音乐、移动电话、平板电脑和数字出版。你可能还会想到第七个产业:连锁商店。对于零售连锁产业他算不上彻底变革,但的确重新描绘了这个产业的画面。此外,他通过开发应用程序,为数字内容开辟了一个全新的市场,而不再像以前一样只能依赖网站。随着时间的推移,他不仅制造出革命性的产品,还在自己的第二次努力下成就了一家充满生命力的公司,这家公司继承了他的基因,集中了一群极富想象力的设计师和大胆创新的工程师,他们能够将他的设想发扬光大。
-------------------------------------------------------------------
本書描述的是一個創造力旺盛的企業家,雲霄飛車般驚險刺激的一生。他那執著的個性、追求完美的熱情和狂猛的驅力,推動了六大產業的革命,包括個人電腦、動畫、音樂、手機、平板電腦和數位出版。或許你還可以加上第七個,也就是零售店。雖然我們不能說賈伯斯己促成零售業的革命,但他確實為未來的零售業畫好藍圖。此外,為了讓 app 應用程式與智慧型手機結合,他還開拓應用程式的新市場,讓消費者不一定要透過電腦網站才能下載應用程式。這一路走來,他不只讓產品脫胎換骨,更創造出一家吃立不搖的公司。這家公司就像他的孩子,有他的 DNA ﹒裡頭有無數創造力驚人的設計師和大膽的工程師,把他的遠見化為實品。
 楼主| 发表于 2011-12-30 09:53 | 显示全部楼层
占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......
 楼主| 发表于 2011-12-30 09:54 | 显示全部楼层
占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......
 楼主| 发表于 2011-12-30 09:54 | 显示全部楼层
占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......
 楼主| 发表于 2011-12-30 09:55 | 显示全部楼层
占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......
 楼主| 发表于 2011-12-30 09:55 | 显示全部楼层
占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......
 楼主| 发表于 2011-12-30 09:55 | 显示全部楼层
占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......
 楼主| 发表于 2011-12-30 09:56 | 显示全部楼层
占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......
 楼主| 发表于 2011-12-30 09:56 | 显示全部楼层
占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......
 楼主| 发表于 2011-12-30 09:57 | 显示全部楼层
占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......占楼编辑......
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

我们欢乐和痛苦的源泉都是我们的身心!与其求于外物,不如内求于已。
远山、绿水、清风于跑步时透于己身,焉不是世间极乐!
匀呼吸,振意志,松筋骨,用腰力,“以跑入道”不远矣。


扫一扫关注跑圣公众号

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|联系我们|跑步圣经(跑圣) ( 粤ICP备2021066816号联系QQ:31007776  粤公网安备 44030302000263号

GMT+8, 2024-5-4 08:59 , Processed in 0.291259 second(s), 7 queries , Gzip On, MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表